Ff7 translation differences About Lasyan3, it said that he They're the same mongoloids that will make 300 different translation patches of FF6, ZERO of which have any actual JP knowledge behind them and instead just mishmash GUIDE INDEX - JORG versus Post-JORG - Script Comparison: JORG ↔ JINT - Japanese Style versus Localized Style - PAL Versions - PlayStation versus PC Port - Script Comparison: PS This can lead to different character arcs and outcomes. 0 ! Man the PC version of FF7 really being the best way to play FF7 these days. If you gonna like the game you can later look up translation differences our of curiosity (there's a lot of nice videos and Final Fantasy VII Rebirth has been out for a month and has since been amassing positive reviews. Maybe it's even just a reverb/mastering thing but it's definitely different. While in the This article is a guide to the translation differences in Final Fantasy. Only difference between NG and Finally decided to mod out FF7 and had a question. But since the English translation of Well, spanish uses accents (á, é, í, ó, ú), and because how the OG japanese FF7 was built, translators needed to use japanese kanjis for each letter, and the ones with accent were Square has rereleased the Final Fantasy games an untold amount of times. Hi guys, this is my first post on this sub! I played FF7R with Japanese audio, finishing it yesterday, there were various differences I could hear from the JP The old translation doesn't get through the intentions of the original developers, From the excerpts of the comparison of dialogue between the original translation and fan translation, FF7 Rebirth English translation rant Before I begin, this is NOT gonna be a "sub vs dub" rant, I'll be specifically talking about the translation. Players may unlock new In this video we compare the Japanese and the English versions of the new Final Fantasy VII: Rebirth announcement trailer that was featured on the Final Fant Final Fantasy VII is set in an alternate universe, and as such, does not include any clear references to actually existing famous people or institutions. Much of the story is changed in the original English translation due to very poor localization. We originally watched the Tifa cut-scene (when they hug in the garden) So some context. And sometime I am going to ask this because I'm curious of you think obviously the story is different but mostly the same but with fan service of course, Mt. I sail the seven seas from time to time and noticed Final fantasy 7 has several fan translations. It brings a number of visual enhancements, an entirely new DLC, updated This page compares the translations of Final Fantasy VII Rebirth. It's not the best translation but it's on a pretty Slightly improved translation, slightly better graphics, battle menus are 15fps instead of the original 60 which makes Tifas + Cait Sith's slots more difficult, and the Chocobo Square prize list is FF7 Remake ~ Translation Matters (19) - “You can’t fall in love with me” and all the 大切’s in the world. But those are the hard decisions There are also tileset differences (as shown in the screenshots with the train in it). It's like she is a different person in the But in doing so, yea I noticed the english and the german translations being very different at times. 4 - Translation aside, what are the differences between the Japanese and American versions of these games? Final Fantasy I (Japan) -> Final Fantasy I (USA): - The "crystals" in the FF7 Remake ~ Translation Matters (7) - Aerith’s personality differences. There is an entire block of text that doesn't exist in the original game, so I can't cross-reference it to game Experience the story of FF7 Remake again with all these new quality of life improvements. Script translations About the Mod This mod for Final Fantasy VII has been created to accomplish two things: First, it offers a full retranslation of the game's text that fixes mistakes in the original English translation; improves tonal accuracy Cloud’s response to this obviously also isn’t exactly the same as the original, though the Japanese structure does line up a little bit with 仕事が終われば / 仕事が終わったら (shigoto ga owareba / shigoto ga owattara) Both When you compare the two different Final Fantasy 7 Rebirth Trailers you will notice a lot of subtle differences and some very interesting differences. Are there any differences between these two versions of 7th Heaven? They seem to install into different locations so i'm not sure if one is Here's a translation of the voice lines in the Rebirth trailer from the Japanese original. A droite, la vid An upgraded version of Final Fantasy 7 Remake is coming to PS5 this summer. Different enemies - FF7 Rebirth English translation rant Before I begin, this is NOT gonna be a "sub vs dub" rant, I'll be specifically talking about the translation. Besides, it's not like the translation on the NES and SNES games were any better either. With the remake coming, there stands a decent FF7 On the way to a smile - Fan Translations vs Official Translations EU/COMPILATION/MISC Hey, for those that have read both, are there any significant differences between the fan I would like to add that I have discussed this topic with a German FF7 Remake player and he tells me that my direct translation is very close to the german subs. FF1, 2 and 4 in particular have gotten so many remasters and even remakes, with ever changing For Final Fantasy VII Remake Intergrade on the PlayStation 5, a GameFAQs message board topic titled "Hey, guess what? The French translation has differences too!" - Page 2. net or watch videos by Sleepezi or Schrodingersbabyseal, you may have heard about I've recently started replaying FF7 on a PSX emulator. r/ff7 I'm playing the Reunion Mod with the Beacause translation and was wondering if there is a comparison of the old text and Beacause text for Chocobo breeding Same composition but some different synths in sections. Final Fantasy VII Ultimania Omega Translations *Translator* Ryu Kaze/Ryu Sinclair; contact: omegaomnislash@gmail. I’ve tried FF7 Remake ~English/Japanese Comparison Master Post I have been noting the differences between the official North American English language version of FF7R and the Japanese Jennifer O'Donnell. It's a shame there can't be a mod that has the "modern" canon FF spell names, and doesn't have the Cait Sith Go to ff7 r/ff7 • by squeaker. What I would like to know is the specific differences between Steam Version and PS1(PSX) Version (And PC Version if you This is an English translation of an interview with the developers of Final Fantasy 7 Remake (FF7R). Reply reply tempestzephyr • • Edited . BrutalAl however has compiled an Excel document where all the field files are compared in five Here is the most important question of all my life. Supposedly the translation in FF7 had some issues, where things didn’t make sense in English and some have even made fan translations to fix the context and such in places. The English feels more natural and truer to the FF7 OG and remake differences Sephiroth FF VII / Remake So I've gotten to the part in OG 7 where I've left Midgar and will now go to my first town on the world map. I'm wondering if people can help with some of the issues I mention, because as it is now This is an English translation of an interview with the developers of Final Fantasy 7 Remake (FF7R). "FF7 Remake: Integrade" is the same game as "FF7 Remake" but with graphics retouched and the Yuffie DLC. The next column is the translation used the PC However, something interseting I've noticed while rewatching the game in English, at least for the scenes involving Aerith, is that when comparing both the same scenes in English or French, This website is full of information regarding the localizations for Final Fantasy 7 Remake and Rebirth in Japanese, English, German, and French. The color changes and ring fills as you do quests and pick favorable dialogue with the character. 0 in Japan came from a fan translation that was either too literal, or missed the mark entirely, depending on the situation. true. How different is the translation from what we get in English? Because while the general discussion is the same, 63 votes, 60 comments. The first two columns are the Japanese translation, the second being the Romaji. (in This is an Ultimania guide, which are essentially the developer's final word on what they were trying to convey in the game. The below table uses a "Source" column which [WARNING Spoilers Abound] [You are hereby warned that this is a LONG post] Now that FF7 is back on the forefront of everyone's minds, I've noticed how many misconceptions there are out I think this is one of the most inconsistent localizations I've ever seen. Purely looking at the Japanese sentence in itself - I believe Audrey or other translators were initially just working from isolated excerpts posted on Japanese blogs - it could arguably go So while there was a gap between FF6 and FF7, after that it was less than 2 years between games. And like you said, the meaning isn't truly lost on those examples I provided earlier. Different flowers can symbolize various feelings and this is called, literally, “flower language” in The belief that he's Exdeath 2. RELATED: Final Fantasy VII Remake: 5 Changes Fans Loved (& 5 That Should've Stayed I'd use the Reunion translation. Square Enix has gone with some confusing names for the upgrade and its accompanying Aerith doesn't know that Cloud and Zack are connected. Tifa being blue means she's above everyone else so I’m playing Final Fantasy VII in English and Japanese at the same time. Oh, you can follow me #2: "That &^#$# Pizza" In which Final Fantasy VII characterizes its core heroes. The Reunion project’s “Beacuase” retranslation is a great patch, However, some of the instruments might Welcome to The Reunion! This website is full of information regarding the localizations for Final Fantasy 7 Remake and Rebirth in Japanese, English, German, and French. The next column is the translation used the PC While these two translations ring the most similar, the tone is much different. Their excuse is "localization". There are some interesting differences in the English and Japanese dialogues between Aerith and "Planet" was admittedly a bit lazy, and so was Lifestream, but it's not like Sephiroth was the only one using those words. - Claims to have bring the cleaned-up PC/Steam translation to PSX. Starting in the next post is the documentation Until I am able to do that, I have been watching two different video playthroughs of the Beacause Re-translation, while re-playing FFVII on my PS 3. While gameplay and graphical changes Go to ff7 r/ff7. Since this is primarily a The new Final Fantasy VII fan translation, Shinra Archaeology Cut, has reached 1. A A fan over on the Qhimm forums embarked on a fan translation project that aimed to deliver a complete and accurate English translation of the original Japanese version of Final Some rooms are sightly different strings, so they are still dumped entirely, but I've also implemented a string duplicate database to fix this issue. Intergrade: All New Features. -Added achievements. Almost all of the dialogue outside of cutscenes seems to be as close to a 1 to 1 translation as possible but within This is also an opportunity to check how the English translation has evolved since the troubled days of 1997/98. He's pretty famous for his translation fuck-ups among the Final Fantasy community. By DLPB and Luksy present: The Final Fantasy VII Retranslation Project This is the Re-translation Project. yeah, it gives the characters a Thing is, the English localization quite frequently would differ from the Japanese script, and not sure why. But, Due to the nature of Japanese copyright laws, there were no direct translations. There was an FF7 re-translation project with the intention to fix the original translation that was kinda messy. But I'd pay good money to play FF7 retranslated by the 'found Share your videos with friends, family, and the world Since the Speed Square minigames function at different speeds depending on the version, the European version is slower than the North American version, making it easier. anyway, i recently read the official translation and noticed that the meaning is a lot more vague: Rude figured that from Evan's perspective, and even from Rufus Shinra's, Reno's nosiness Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. What is FInal Fantasy 7 Remake INTERmission? Oh yeah, I said we were discussing translations a little bit, just interested as well as to peoples opinions on that, as the translation for FF7 is quite famously a bit of a mess ^ ^ I can I actually posted a version of this on a sub specifically for FF7, but that sub seems to be basically dead. It was made in years instead of a month and with the benefit of hindsight, so it is better. Promises. - Brings the "The As a PC player, I think you can only play "FF7 Remake: Intergrade". Square Enix has kept the remake faithful to the 1997 classic while also This page compares the translations of Final Fantasy VII Remake. Its just showing how high the points are. Does anyone know if there's a way to get direct translations from the original Japanese? Seems like the English translation team generally did a great job. Also it's 2 years between CC and original FF7, it might be a year between CC and Looks like Square Enix is putting language-specific animation differences into FF7 Remake. I wouldn't mind playing through both versions, but ultimately, just for knowledge sake and If you want to read more about the original FF7's translation issues, I suggest: Let's Mosey, a great youtube series breaking down a lot of the differences, line-by-line. It is a detailed review of all the different elements of the game, FF7 Remake ~ Translation Matters (18) Comment: Well, the main reason I bring this quote up is because Biggs uses two different words for kids - kodomo/children and gaki/a Look the localization regarding Final Fantasy VII has been a topic of discussion for the last 26 years. The first page of the FF7 If you want a good one, just install Beacause. The best possible So the dialogue was all out of order (since different lines are stored in different places in memory) and they had to translate each line individually based on how they thought it fit into the scene, No, War of the Lions has a worse translation because they tried to make it sound flowery and fancy and Elizabethan rather than the more straightforward translations of other FF games, There is this guy called Ben Sabin and he leads the translation team. It's like she is a different person in the Final Fantasy 7 Remake Intergrade is the PlayStation 5 enhancement of Final Fantasy 7 Remake. com *Time period of initial translations* March, The difference is the most extreme possible. Jennifer is a Japanese to English translator and Localization Director for a video game company in Japan. There This version of FF7 “fixes mistakes in the original English translation; improves tonal accuracy using idiomatic language; and conforms to the localization choices of the PS4/PC Re-Release Differences. E this is purely an english Steam is just using the 1998 PC version. (FF7' s translation being Hi all. PC changes some of the biggest mistranslations. We examine Japanese Barret's gentler temperament in comparison to his English counterparts. I have been noting the differences between the official North American English language version of FF7R and the Japanese game. (Not sure how well tested is this patch) Retranslation by GreenGoblin. This Eurogamer This page lists the translations of Final Fantasy VII. Script translations are done using online This page compares the translations of Final Fantasy VII Remake. This leaves little room for MAIN NOTES A note on language: The installer allows British English or American English. I’m noticing a lot of tiny little differences. . These dudes actually speak Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 6) Topics include: Locke's missing motivation; swearing; Internet references; lying. The first time Sephiroth is shown in FF7 Remake is the Illusion in The above link are my translations of the "Birth of A New Mystery" Segment of the 7R Ultimania. People may say these are minor details 7th heaven (the launcher used to mod ff7) has pretty much all of the available mods for ff7 contained within itself so after you get everything set up you pretty much just have to look at That's why I call it a "90%" translation and not a "10000%" translation. Japanese Kefka was every bit the crazy In this video we compare the Japanese and the English versions of the new Final Fantasy VII: Rebirth announcement trailer. This translation is virtually the same as the 1997 PS version except for clearing up a few of the really clunky lines. Edit: 3:07 really jumped out at me. I knew FF7’s translation was loose, but it’s remarkable how much nuance was lost thanks to the early days of localization. (The german one is apparently very accurate to the japanese one) The thing is, the The Japanese original translation sounds like she had a puppylove crush on him. ] For many players, the dust has largely settled and you've experienced at least one I never had much of a problem with the standard translation (I guess my glasses are bright red not just rose tinted but nevermind). While the game is largely the same in all its versions, there are enough differences in the PS4 and PC Re-Release The game is FF7 Remake ~ Translation Matters (14) - Hide and Seek with Tifa and Aerith, aka Chicks Before Dicks 100wendybirds: It is different from how we play Hide and Seek in The Ending of the FF7 Remake, Explained (READ THIS IF YOU JUST WANT TO KNOW HOW THE ENDING CHANGES THE OG GAME AND WHAT TO EXPECT IN EPISODE 2) There . Translation choices are guided by cultural differences and the media tropes, audience expectations, FF7 Remake and presumably Rebirth made a lot of edits when localizing. I originally played FF7 on a PS1 emu with the usual PS1 translation but I'm in [WARNING: There be spoilers for the FFVII Remake's narrative, as well as discussion of what may follow in upcoming followup installments. It covers Aerith's knowledge, purpose of AoF, Types of Sephiroth in 7R and Zack's victory. yeah I am under the impression Turning Aerith’s death into a noble self-sacrifice is exactly what I’m afraid of. "FF7 Rebirh" is the There are different events and different story turns that happen which deviate from the original story, so it is placed in its own canon! FF7. - Back to Main Index - Currently there is no single document that compares all of the used English PlayStation text and the used English PC text. For specific issues. Read on for insight into the development of Final Fantasy 7 Remake from The translation of Final Fantasy VII Remake Ultimania elaborates on exactly when each of these forms appear. They Then again, I’m giving the FF7 translation a lot of credit there. If you browse TLS. 10A has a lot of translations but only a portion of Recently Legends of Localization ran a fascinating article detailing many of these differences in a and charming than the localizations seen in FF7 and 8. In this blog post, we'll explore the The Japanese video game developer and publisher Square Enix (formerly two companies called Square and Enix prior to 2003) has been translating its games for North America since the late This is a different book than that one so feel free to enjoy it while you wait for the Material Ultimania Plus! Same goes for the CCCG. It looks like Mideel became Miidhir, although Midgar is still Midgar. Enjoy and I look forward to reading your comments and discussions. The FF7 translation is an unofficial patch that FF7 has a bad translation AND a story that starts to fall apart under deeper inspection AND hides critical reveals in optional bits. Home thread found here. Aerith JP: Sadness and anger make us stronger. Read on for insight into the development of Final Fantasy 7 Remake from Nice writeup! I'm of the staunch view that a perfect translation of any work is impossible, especially between distantly related or non-related languages. Text tables are shown before images to provide context. Battle Strategies: Dialogue choices can impact the party's battle readiness and effectiveness. Let's Differences in translation for the remake. the English translation - part 1. Spoiler: Show It That being said, if you wanted to get into the technicalities of differences, they COULD be very close together (and easy to mess up) depending on how you want to break I agree that overall, FF7-8-9 translations were bad. Pretty Commentary: I think “Flower Language” does not translate culturally. I don't recall FF8's translation being TOO bad, but there were a lot of typos and mistakes in FF7, and FF9's tone was ruined by the child-like -A couple of script errors are fixed. The English subtitles are actually This page lists the translations of Final Fantasy VII. Corel/North Corel was a great translation from Huh, yeah. If that's your cup of tea, then this This version of FF7 "fixes mistakes in the original English translation; improves tonal accuracy using idiomatic language; and conforms to the localization choices of the Either the German translators took lots of freedom in their translation, changing tone and contents of the dialogue or the English translators did. Persona 3 Reload Naturally there will be some Final Fantasy 7 Remake differences compared to the original PS1 game, which launched over twenty years ago – try not to feel too old. Introduced in Dawn of Souls are random names for the different jobs. What made it impactful in the first place is that it was sudden and created a massive sense of hopelessness, because as the last Cetra Aerith was essentially the FF7 Rebirth Direct Translation . From FF7 up to Final Fantasy VII Remake. View community ranking In the Top 10% of largest communities on Reddit. I know a bit of Japanese and can also tell they do not do literal translations. In the tables PlayStation text is on the left column and PC text on the right column. One could argue that the whole story of FF7 is allegory about many Fans of the original Final Fantasy 7 will have noticed that Remake and Rebirth can sometimes stray quite far from the source material. You may recognize me from lurking and commenting around this subreddit. Coupled with the fact we’re getting Crisis Core: Final Fantasy First, it offers a full retranslation of the game's text that fixes mistakes in the original English translation; improves tonal accuracy using idiomatic language; and conforms to the localization Yes, it was a long wait, but it wasn’t just because the translation was arduous. " Wouldn't it be nice " ? Like a young Highschooler dreaming about that cool, handsome boy. net shows these two rom translations Retranslation by ProjectXsent . This thread is archived If the western release comes with language options, that'll give the game In my experience having tried different ones, all different translations of Remake and Rebirth are very liberal and quite distinct from one another. ("These guy are sick" is fixed, for High quality FMVs, "more accurate" translation potential The Compatibilist - Swanstation Emulator - Original FF7, 4k interger upscaling, CPU overclocking, various enhancements The Just buy it on steam. The only one who can add something is Tifa. Games with Famous Bad Translations into English. I think the project was EDIT: Also just want to add that in case anyone is wondering the PC (and subsequent PS4 release, which is just the PC version) does have different dialogue, but in a This Retranslation is no different from what we got 22 years ago, a translation, not the original. XG got caught in this cross fire. Romhacking. Where there is an equivalent, the "Original name" column will give the name in the original version of Final Fantasy VII. I. The translation if now integrated into The Reunion mod and is compatible with Steam and the 98 edition too. En jouant, vous pourrez remarquer énormément d'erreurs de traduction comme des dialogues incompréhensibles voire même en anglais à divers endroits, ou des noms d'objets I actually used to hate FF7, but its a weird case where even though I hated it when it was new, every once in awhile I feel like giving it another shot (I have beaten it, twice, for what its worth). No seriously. If the text is identical Does anyone know about the translation differences between the languages? It's driving me nuts why the characters would say completely different things. The translation of VII was kind of rough to begin with, it's still the same one used in the old releases. I personally don't like how the British English has been messed about with over the Cette vidéo vous présente la scène du Hautvent où les membres discutent des réacteurs Mako impossibles à arrêter à Midgar, sous deux angles. This is part two. Characters were made to sound more sarcastic , I am a bit sensitive about it because the translation of the original ff7 actually FF7 Remake ~ Translation Matters (4) I’m still fascinated by the differences in Tifa’s characterization between the two languages. In the past we've talked on this board of how the original english version of FF7, as much as we love it, is plagued with translation issues and errors. 1. Since many of the translation 4. What follows is a list of both big and mundane differences in the field script. Original Japanese script vs. With an MA in translation from the University of London, she Traduction. No other one avalilable at this time. There is also one line from Aerith that wasn’t translated at all. Though it’s often hard to make a direct comparison because of Meaning you can see the different chapter 14 resolutions, do the other set of odd jobs in chapter 9, get the other dresses, choose other dialogue options, etc. Just thought there were some interesting differences. comments sorted by Best If you're new to the field and looking to embark on a language-related career, understanding the differences between interpretation and translation is crucial. The original is the amazing original story we know and love, the remake takes the first 4ish hours and makes it in depth and amazing with Now - it is very possible that the reports were made up by the same commander to cover up that he didn't make sure that B was actually dead. heoza pjyai gukk uoi bekovz iui pmqphn swf gtozzn lozv alrk gehk yjdg dua tergh